miércoles, 21 de diciembre de 2011

Felicitación navideña



Queridos amigos:

¡Los alumnos de griego moderno de Koma Bilbao os desean a todos Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! ¡Que todos los alumnos progresen en sus estudios!

20 de diciembre de 2011

jueves, 15 de diciembre de 2011

La visita del César

La visita del César es una canción inspirada en el encuentro que se produjo en 1996 entre el entonces presidente de los EEUU Bill Clinton y el primer ministro griego Costas Simitis (1996-2004), líder del partido socialista griego (PASOK), en Atenas. Bill Clinton va acompañado por su esposa, Hilary Clinton, y Simitis por su la suya, Dafni Simiti.



Costas Simitis habla en primera persona y, a través de la voz del cantautor Fivos Delivoriás, escuchamos sus pensamientos, sus preocupaciones y sus temores. Percibimos cómo se siente ninguneado al lado de Bill Clinton, cómo se muestra tierno con su mujer y cómo se siente culpable de no poder ofrecerle una vida normal, cómo se ve hundido en sus propias equivocaciones y siente la indignación del pueblo, y desde luego tiene la obligación de guardar la compostura hasta el final.

Costas y Dafni Simiti
Dafni Simiti, Hilari y Chelsea Clinton delante del Partenón
Esta información es necesaria para comprender el contexto y poder situar la acción y, si es posible, detenernos en cosas más importantes, como por ejemplo: 

El tema tan original de la canción. Poca gente se toma la molestia de ponerse en el lugar de los políticos e intentar ver su lado humano. Aquí tenemos la oportunidad de escuchar confesiones que un político jamás diría en público. Hay ciertas cosas inventadas, pero lo de llamarle chino a Simitis es verdad (por su parecido), y también se dijo que entre él y Clinton no hubo una relación muy cordial digamos.

El modo en que el letrista trata a los personajes que protagonizan la narración nos puede despertar sentimientos de compasión y complicidad, aunque no estemos de acuerdo con sus actos.

Cierto vocabulario, frases y recursos literarios que utiliza Delivoriás hacen de esta canción uno de sus temas más elaborados a nivel lingüístico. Palabras poco habituales como λαλίστατη (locuaz), que tan rara vez tienen cabida en canciones, parecen sacadas de lo más profundo de la riqueza léxica de la lengua griega y consiguen resaltar la ironía. En la frase Λες να ’χει λάθη η αριθμητική μου; (¿Será que mis números están mal?), αριθμητική (aritmética) se refiere a la manera de hacer cálculos. Es una frase que encierra ternura y tragedia a partes iguales. Detalles así deleitan a los oídos y producen verdadera emoción al oyente que pueda apreciar mínimamente el idioma griego.

La historia se repite hoy que tan poca confianza hay en los políticos, que tanta decepción se manifiesta por el pueblo, que cualquier primer ministro griego se ve envuelto en tremendos problemas por la herencia de las malas gestiones de sus antecesores y que siente un peso enorme al ser la cabeza del gobierno (o así esperamos que sea los ciudadanos) sabiendo que sus actos pueden ser decisivos en un momento tan crucial para el país. 

La visita del César está aquí porque a mí me gusta mucho (y conozco a personas que la consideran una obra maestra) y la he querido compartir con alumnos de griego y cualquier otra persona se tope con esta entrada. El registro y el vocabulario son un poco complicados, por eso no me ha parecido oportuno que estudiemos la canción con detenimiento en la clase. 


Η επίσκεψη του Καίσαρα  

Στίχοι: Φοίβος Δεληβοριάς
Μουσική: Φοίβος Δεληβοριάς


Ήμουν κι εγώ στο Μέγαρο Μαξίμου
Συγχάρηκα τον Καίσαρα κι εγώ
Με τη γυναίκα μου και την υπέρτασή μου
Και την αθόρυβη Αμερική μου
–στο σχολείο με φωνάζανε μουγκό.

Τσακώθηκα με τη Δαφνούλα μου
Την αγαπούλα μου
Πριν έρθω εδώ
Την ώρα που δοκίμαζε το μαύρο φουστάνι της
Είδε μες στη ντουλάπα το στεφάνι της
Μου το ‘πε μα δεν πρόσεχα εγώ
Και μου είναι θυμωμένη τώρα εδώ.

Για κοίτα με τι κομπορρημοσύνη
Μιλάει κι αλλού κοιτάζει ο εκλεκτός.
Τι νόημα έχει να ζητήσω ελεημοσύνη
Σ' αυτόν που πάει για πλάκα στη Σελήνη
–στο στρατό ήμουνα πάντα ο ντροπαλός.

Κρατάει ένα ποτό στο χέρι της
Και το μαχαίρι της
Στο άλλο κρυφά
Πως έλαμπε τη μέρα που τη γνώρισα
Απ' τη δουλειά ποτέ μου δεν τη χώρισα
Ήθελα να την προστατέψω απλά
Από τη χούντα κι απ' τον θώκο μου μετά.

Τριγύρω οι φίλοι μου και οι εχθροί μου
Κι έξω ο λαός να καίει και να βογκά
Λες να την πήρα λάθος τη ζωή μου;
Λες να 'χει λάθη η αριθμητική μου;
–στα κάλαντα κρατούσα τα λεφτά.

Αυτός παντρεύτηκε μια αδίστακτη
Ξανθιά λαλίστατη
Τον κυβερνά.
Του βάζει υπουργούς τις φίλες της
Νόμοι και ζώδια οι πρώτες ύλες της
Η αγάπη μου γκριζάρει και γερνά
Της λέω «θα βγούμε όταν θα φτάνουν τα λεφτά».

Πιστεύω σ’ ένα σπίτι σαν των άλλων
Κι ας είναι ιδιοκτήτης πάντα αυτός
Νοίκια, κοινόχρηστα και ρήτρες άλλ’ αντ’ άλλων
Κι είμαι πολύ χλωμός εκτός των άλλων
–Κινέζο με φωνάζει ο λαός.

Θα φύγει πάλι ο Καίσαρ αύριο
Κι από μεθαύριο ξανά γυμνός
Πλησιάζω, την χαϊδεύω ήσυχα
Κάποτε δε θα ζούμε τόσο αφύσικα
Θέλω να κλάψω μα είμαι γελαστός
Είμαι ο Έλληνας πρωθυπουργός.

Κάπου στη γη στα βάθη της νυκτός
Είμ’ ένας Έλληνας πρωθυπουργός.


La visita del César

Letra: Fivos Delivoriás
Música: Fivos Delivoriás

Yo también estuve en el palacio Maximu[1]
Yo también felicité al César
Con mi mujer y mi hipertensión
Y mi América discreta
–en el colegio me llamaban mudo–.

Discutí con mi Dafnita[2]
Mi amorcito
Antes de venir aquí
Cuando se probaba su vestido negro
Vio en el armario su corona nupcial
Me lo dijo pero no presté atención
Y ahora está enfadada conmigo aquí.

Mira con qué alarde
Habla y para otro lado mira el predilecto.
¿Qué sentido tiene pedir limosna
a este que viaja a la Luna de coña
–en la mili siempre era el tímido–.

Tiene una copa en la mano
Y su cuchillo
A escondidas guarda en la otra
Cómo resplandecía el día que la conocí
Jamás la he separado del trabajo
Tan solo quise protegerla
De la junta[3] y luego de mi cargo.

A mi alrededor amigos y enemigos
Y fuera el pueblo quemando y gimiendo
¿Será que he tomado el camino equivocado en mi vida?
¿Será que mis números están mal?
–cuando cantábamos villancicos yo guardaba el dinero–.

Él se casó con una desaprensiva
Rubia locuaz
Ella lo gobierna[4].
Le pone de ministras a sus amigas
Leyes y horóscopos son sus materias primas
Mi amor se vuelve canosa y envejece
Le digo «saldremos cuando haya dinero suficiente».

Creo en una casa como la de los demás
Aunque sea siempre él el dueño
Alquileres, comunidad y cláusulas absurdas
Y entre otras cosas soy muy pálido
–chino me llama el pueblo–.

Se marchará el César mañana
Y a partir de pasado mañana otra vez desnudo me quedo
Me acerco, la acaricio tranquilamente
Algún día no viviremos tan anormalmente
Quiero llorar pero estoy sonriente
Soy el primer ministro griego.
En algún lugar de la tierra en las profundidades de la noche
Soy un primer ministro griego.

Traducción al castellano: Vicky Rouska
Revisión: Emmanuel Vinader


[1] Es la mansión donde el Primer Ministro griego tiene su oficina y recibe a distinguidos visitantes.
[2] Se refiere a Dafni Simiti, la esposa del ex Primer Ministro Griego Costas Simitis (1996-2004).
[3] Dictadura militar que duró desde 1967 hasta 1974.
[4] Se refiere a Hilary Clinton, la esposa de Bill Clinton.

viernes, 2 de diciembre de 2011

El nuevo diccionario español-griego

La edición del Nuevo diccionario español-griego en colaboración con la conocida editorial francesa Larousse viene a completar la exitosa edición del Nuevo diccionario griego-español y a llenar, en el mercado griego, un gran vacío en el ámbito de los diccionarios de lengua española, considerada como la segunda del planeta. Este trabajo pretende constituir un diccionario clásico de referencia y convertirse en una valiosa e indispensable herramienta en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española, o en el de la interpretación de textos y la traducción rigurosa.

Se trata del más completo diccionario de español-griego de su clase, con más de 160.000 entradas, 40.000 expresiones, frases, idiolectos y refranes, 300.000 traducciones y ejemplos aclaratorios, 15.000 palabras compuestas, 2.000 nombres propios, topónimos, instituciones y fundaciones, 1.000 abreviaturas, 100 secciones de terminología especializada (derecho, medicina, economía, política, informática, artes, telecomunicaciones, zoología y naturaleza, aeronáutica, sociología y psicología, etc.) y 200 artículos sobre temas de historia y cultura.

Portada y creación de la edición: Georges Bréhier
Dirección de la edición: Odile Bréhier - Yiannis Skufis
Editorial: Texto Lexikopoleio - Translation & Publishing
Precio de venta al público: 60€
Número de páginas: 1571
ISBN: 9789608923539




Fuente: www.lexicopoleio.com

PS. Antes de terminar los estudios universitarios ya tenía el deseo de trabajar en la confección de un diccionario. No sabía que muy pronto iba a tener esa oportunidad, de modo que estoy realmente agradecida a la vida por concederme este sueño.

lunes, 17 de octubre de 2011

Clases 4 y 11/10/2011

Γεια σας παιδιά,

En las dos últimas clases realizamos varias actividades de repaso para activar nuestros conocimientos. De las fotocopias de actividades variadas nos queda por mirar solo la última página. De los ejercicios del subjuntivo tan solo miramos los primeros ejemplos de la primera página, así que seguiremos mañana.

Aquí dejo un poco de vocabulario.
Página de la audición A36:
αφήνω= dejar
το μήνυμα= mensaje
ο υπάλληλος= empleado

Página de la audición A40:
σβήνω= borrar
το μέσο= medio

En una cuenta de correo electrónico encontramos palabras como:
η αποστολή= envíar
η επισύναψη= adjuntar
η αποθήκευση= guardar
(Observamos que en el entorno informático los tres sustantivos equivaldrían a infinitivos en castellano).

το αρχείο= archivo
το πρόχειρο= borrador

από= de (en vez de poner remitente)
προς= hacia, a (en vez de poner destinatario)
το θέμα= asunto
κοιν.= κοινοποίηση= CC
κρυφή κοιν.= κρυφή κοινοποίηση= BCC
ο ορθογραφικός έλεγχος= revisión ortográfica

Nos sirve como ejemplo la siguiente imagen:

ο ηλεκτρικός (σιδηρόδρομος)= tren de cercanías
κάνω παρέα= hacer compañía, quedar a menudo con alguien

Página de la audición 40:
κανονίζω= arreglar, organizar, fijar (con frecuencia se refiere a una cita, reunión, etc.)
Εδώ και τρία χρόνια (desde hace tres años)= Τρία χρόνια τώρα (ya van tres años).

Página de la audición 41:
τελειώνω= acabar, acabarse
πώς πάει;= ¿cómo va eso?

Página de la audición 43:
η γάτα= el gato (en griego como genérico se utiliza el femenino)
το μωρό= bebé
το νέο= noticia
κάπου κάπου= de vez en cuando
ο κόσμος= gente
η παρέα= compañía, grupo de amigos, cuadrilla
ελεύθερος, -η, -ο= libre/-, disponible/-

Deberes:
  • Ejercicio 16, escribir a un amigo instrucciones para llegar a tu piso.
  • Ejercicio de la audición A41, contestar a Pablo escribiendo un breve correo electrónico.
  • Ejercicio 23 (solo para los que no estuvieron la última vez), rellenar en la agenda lo que hace Marina los lunes, viernes y sábados. En general viene muy bien volver a escuchar las audiciones.
  • Empezar con los primeros ejercicios del subjuntivo.

Τα λέμε!

miércoles, 31 de agosto de 2011

Nuevo curso 2011/2012 en Koma Bilbao


Koma Bilbao 
Dirección: Gregorio de la Revilla, 27-7ª Planta, 48010 Bilbao (Bizkaia).
Tfno.: +34 94 444 86 79 
Página web: www.komalingua.com

sábado, 18 de junio de 2011

Clase 14/6/2011

El martes pasado aprendimos a hacer descripciones de personas (pp. 214-215):

Σώμα (cuerpo):

Eίναι...

ψηλός, -ή, -ό= alto/a
κοντός, -ή, -ό= bajo/a
λεπτός, -ή, -ό= αδύνατος, -η, -ο= delgado/a
χοντρός, -ή, -ό= gordo/a
παχουλός, -ή, -ό= rellenito/a

Κεφάλι (cabeza):

Έχει...

μαύρα (negro)
καστανά (castaño)
κόκκινα (rojo)             μαλλιά (pelo)
ξανθά (rubio)
γκρίζα (gris)
άσπρα (blanco)

ίσια (liso)
κατσαρά (rizado)
σγουρά (ondulado)     μαλλιά (pelo)
μακριά (largo)
κοντά (corto)

μαύρα (negros)
καστανά (castaños)
πράσινα (verdes)            μάτια (ojos)
γκρίζα (grises)
γαλανά / μπλε (azules)

μουστάκι= bigote
μούσι= barba
φαλάκρα= calvicie

Φοράει... (lleva)

σκουλαρίκια= pendientes
γυαλιά= gafas

Dedicamos un tiempo a jugar la versión griega del juego de mesa ¿Quién es quién?, en el cual hay que adivinar el personaje que ha seleccionado tu rival mediante preguntas.

Hay una versión flash en Internet, que podéis encontrar en el siguiente enlace:


Primero tienes que pinchar la cajita azul que está arriba a la derecha para empezar a jugar, y tendrás que hacer lo mismo cada vez que te toca jugar a ti o a tu rival. Abajo a la derecha verás el personaje que está intentando encontrar la máquina. Si pones el cursor sobre las diferentes personas, leerás información sobre ellas en la parte derecha. Tienes que elegir una pregunta de las que están en la parte inferior, la cual se te contesta automáticamente y enseguida los candidatos que no corresponden a la descripción adecuada se eliminan del tablero. 

Veréis que los personajes del tablero hacen comentarios que nos dan pistas sobre su carácter. No es necesario en absoluto entenderlos para jugar.

También hay una aplicación igual en Facebook, si os interesa:

Deberes:
  • Libro: p. 215, ejercicios 9 (describir por escrito un compañero de clase) y 10 (describir por escrito un familiar o un/a amigo/a).
  • Cuaderno: p. 35, ejercicio 35.

La próxima vez acabaremos la lección y haremos ejercicios de repaso general.

Τα λέμε!

Clase 7/6/2011

La semana pasada terminamos la Lección 21 y entramos en la 22 (hasta la página 213).

Explicamos los diminutivos con más detalles:
  
Diminutivos

Como sabemos, el diminutivo es una palabra formada mediante la adición de un sufijo al que tradicionalmente se atribuye una significación empequeñecedora. Los diminutivos suelen ser usados como expresión de cariño o afecto hacia una persona, animal o cosa. También se pueden usar como ofensivos, si pretendemos dar a algo menor importancia. En griego, los sufijos del diminutivo normalmente se aplican a los sustantivos y con menos frecuencia a los adjetivos. En esta lección nos vamos a ocupar solo de los sustantivos.

Sustantivos masculinos / femeninos / neutros > sustantivos neutros
       -άκι
Aplicamos este sufijo a los sustantivos masculinos que no tienen el mismo número de sílabas en singular y plural (dicho en una palabra, son imparisílabos, p.e. singular: ο καφές, plural: οι καφέδες), a los sustantivos neutros que terminan en -μα y a los sustantivos neutros τσάι, ρολόι y κομπολόι. El sufijo -άκι se añade al tema del plural, creando las respectivas terminaciones -δάκι, -τάκι, -γάκι:

καφές καφεδάκι, βοριάς βοριαδάκι, μεζές μεζεδάκι (masculino>neutro)
γράμμα γραμματάκι, πείραμα πειραματάκι (neutro>neutro)
ρολόι ρολογάκι, τσάι τσαγάκι, κομπολόι κομπολογάκι (neutro>neutro)

También se aplica a algunos nombres propios femeninos que adquieren un valor afectivo:

Μαρία Μαράκι, Λένα Λενάκι, Πόπη Ποπάκι (femenino>neutro)


Sustantivos masculinos > sustantivos masculinos
       -άκης
Produce diminutivos masculinos a partir de sustantivos y nombres propios masculinos:

            κόσμος κοσμάκης, Γιώργος Γιωργάκης

       -άκος
Produce diminutivos masculinos a partir de sustantivos y unos pocos nombres propios masculinos:

            κήπος κηπάκος, δρόμος δρομάκος, Μήτσος Μητσάκος

       -ούλης
Produce diminutivos masculinos a partir de sustantivos masculinos:

            πατέρας πατερούλης, άντρας αντρούλης


Sustantivos femeninos> sustantivos femeninos
       -ούλα
Produce sustantivos femeninos a partir de sustantivos y nombres propios femeninos.

            αδελφή αδελφούλα, λέξη λεξούλα, Δήμητρα Δημητρούλα, Χρύσα Χρυσούλα

       -ίτσα
Produce sustantivos femeninos a partir de sustantivos y nombres propios femeninos.

            φωλιά φωλίτσα, μπίρα μπιρίτσα, ώρα ωρίτσα, Ελένη Ελενίτσα


p. 207
Πόσον καιρό...; = ¿Cuánto tiempo llevas…?

p. 208
τα γενέθλια= cumpleaños
το ούζο= aguardiente anisado
το ουζερί= local donde se sirve el ούζο
κερνάω= invitar a tomar algo

Deseos de cumpleaños:
Χρόνια πολλά!= ¡Felicidades!
Να τα εκατοστίσεις!= ¡Que cumplas cien años!
Να ζήσεις!= ¡Que vivas muchos años!

άλλος, -η, -ο= otro/a
το παγάκι= cubito de hielo

p. 210
η κωμωδία= comedia
η πλάκα= gracia
έχει πλάκα= es divertido, es gracioso
τα αδέλφια= hermanos (también puede ser hermanos y hermanas)
οι αδελφοί= hermanos
οι αδελφές= hermanas
το πρόβλημα= problema
εκείνος, -η, -ο= aquel/la
λεπτός, -ή, -ό= delgado/a
ψηλός, -ή, -ό= alto/a
κοντός, -ή, -ό= bajo/a
χοντρός, -ή, -ό= gordo/a
μεγάλος, -η, -ο= grande/- (en edad)
πιο + adjetivo= más
λιγότερο + adjetivo= menos
ο μισθός= sueldo
φαλακρός, -ή, -ό= calvo/a
συμπαθητικός, -ή, -ό= simpático/a
πλούσιος, -α, -ο= rico/a
το μπέρδεμα= confusión, lío
το γέλιο= risa
έχει γέλιο= da risa
η αλήθεια= verdad

p. 211
Comparativo (Συγκριτικός)
πιο... από= más… que…
λίγο πιο... από= un poco más… que…
πολύ πιο... από= mucho más… que…
λιγότερο... από...= menos… que…
τόσο... όσο...= tan… como…

Superlativo (Υπερθετικός)
ο πιο... από...= el más… que…
η πιο... από...= la más… que…
ο λιγότερο... από...= el menos… que…

Deberes:
Cuaderno de ejercicios: pp. 33-34, ejercicios 1-3.