domingo, 16 de enero de 2011

Clase 11/1/2011

Γεια σας παιδιά!

El martes pasado terminamos la Lección 11. Seguimos con ejercicios donde teníamos que explicar cómo llegar a determinado sitio según el mapa y aprendimos lo que se puede encontrar en la lista de precios de un café en Grecia.

Vocabulario:
p. 116
η γνώση= conocimiento
ο κινηματογράφος= το σινεμά= cine
η κλινική= clínica

p. 117
δυστυχώς= desgraciadamente
ευθεία= recto
πρώτος, -η, -ο= primero/a
δεύτερος, -η, -ο= segundo/a
τρίτος, -η, -ο= tercero/a
τέταρτος, -η, -ο= cuarto/a
ο δρόμος= calle
αριστερός, -ή, -ό= izquierdo/a
δεξιός, -ά, -ό= derecho/a
στα αριστερά / δεξιά= a la izquierda / derecha
στο αριστερό / δεξί χέρι= a mano izquierda / derecha
σχεδόν= casi
η γωνία= esquina, rincón

p. 118
ο καφές= café
ο κατάλογος= lista de precios
βεβαίως= por supuesto
ορίστε= aquí tiene(s)
σερβίρω= servir
το πρωινό= desayuno
μάλιστα= efectivamente, así es
το ψωμί= pan
το βούτυρο= mantequilla
η μαρμελάδα= mermelada
το μέλι= miel
το τσάι=
ο χυμός= zumo
το πορτοκάλι= naranja
θα ήθελα= querría, quisiera
ο ελληνικός καφές= café griego, café turco
το γάλα= leche
χωρίς= sin
η ζάχαρη= azúcar
το τοστ= sándwich
το σάντουιτς= bocadillo
το τυρί= queso
μόνο= solo, solamente
ο λογαριασμός= cuenta
παρακαλώ= por favor
τα ρέστα= cambio, vuelta
είμαστε εντάξει= estamos bien así (quédese con la vuelta)
το μεσημεριανό= comida, almuerzo
το βραδινό= cena

En esta página vemos que se puede poner κι en vez de και cuando la palabra siguiente empieza por vocal:
Το σπίτι και το αυτοκίνητο.
Εγώ κι εσύ κι αυτός.

p. 119
o (καφές) φραπέ= café con hielo (se prepara de manera diferente que en España)
η πάστα= pastel
το κρουασάν= croissant
η μπίρα= cerveza
ο καπουτσίνο= capuchino
η κόκα κόλα= coca cola
ο εσπρέσο= expreso

Al final de la página volvemos a recordar que necesitamos acusativo después del verbo θέλω (también después de θα ήθελα) y aprendemos el artículo indefinido en acusativo (έναν, μία/μια, ένα).

p. 120
το καφέ= η καφετέρια= café, cafetería
ο γαλλικός καφές= café de filtro
διπλός= doble
το ζαμπόν= jamón (york)
η μπαγκέτα= baguette
η γαλοπούλα= pavo
καπνιστός, -ή, -ό= ahumado/a
η ντομάτα= tomate
το μαρούλι= lechuga
κλαμπ σάντουιτς
το κλαμπ σάντουιτς= club sándwich (ver foto)
το γλυκό= pastel, dulce
η κρεμ μπρουλέ= crema catalana (en su versión francesa)
η μηλόπιτα= tarta de manzana
το μήλο= manzana
η καρυδόπιτα= tarta de nueces
το καρύδι= nuez
ο μπακλαβάς= pastel con nueces, hoja filo y almíbar (ver foto)
το γαλακτομπούρεκο= pastel con leche, hoja filo y almíbar (ver foto)
μπακλαβάς
γαλακτομπούρεκο
η σοκολάτα= chocolate
η βανίλια= vainilla
η φράουλα= fresa
η μπανάνα= plátano
το λεμόνι= limón
το γκρέιπ φρουτ= pomelo
η πορτοκαλάδα= fanta de naranja
η λεμονάδα= η λεμονίτα= fanta de limón
η σόδα= soda
το λευκό κρασί= vino blanco
το κόκκινο κρασί= vino tinto
το ουΐσκι= whisky
το κονιάκ= coñac

p. 121
Por último aprendemos cómo preparar un buen café griego.
το μπρίκι= cazo
το κουταλάκι= cucharita
το φλυτζάνι= taza
το πιάτο= plato
σκέτος, -η, -ο= solo (sin azúcar)
με ολίγη= con poco azúcar
μέτριος, -α, -ο= con una cucharadita de azúcar
γλυκός, -ά, -ό= dulce, con dos cucharaditas de azúcar
φτιάχνω= preparar, hacer
βάζω= poner
ανακατεύω= remover
βράζω= hervir

El café griego (que es en realidad el café turco) se tiene que hacer lentamente, sin prisas. Hay que retirar el cazo del fuego antes de que empiece a hervir, porque si no se queda el café sin la espuma -que se llama caimaki (καϊμάκι)- y no está tan rico. Tal como dice la mujer en el vídeo, las burbujas en el caimaki significan que el que toma ese café va a recibir dinero. 



Deberes:
  • Libro: p. 120, ejercicio 12. Escribir un diálogo con tres personajes: dos clientes y el camarero.
  • Cuaderno: p. 39-40, ejercicios 6, 7 y 8.

Τα λέμε την Τρίτη!

No hay comentarios:

Publicar un comentario