sábado, 18 de junio de 2011

Clase 14/6/2011

El martes pasado aprendimos a hacer descripciones de personas (pp. 214-215):

Σώμα (cuerpo):

Eίναι...

ψηλός, -ή, -ό= alto/a
κοντός, -ή, -ό= bajo/a
λεπτός, -ή, -ό= αδύνατος, -η, -ο= delgado/a
χοντρός, -ή, -ό= gordo/a
παχουλός, -ή, -ό= rellenito/a

Κεφάλι (cabeza):

Έχει...

μαύρα (negro)
καστανά (castaño)
κόκκινα (rojo)             μαλλιά (pelo)
ξανθά (rubio)
γκρίζα (gris)
άσπρα (blanco)

ίσια (liso)
κατσαρά (rizado)
σγουρά (ondulado)     μαλλιά (pelo)
μακριά (largo)
κοντά (corto)

μαύρα (negros)
καστανά (castaños)
πράσινα (verdes)            μάτια (ojos)
γκρίζα (grises)
γαλανά / μπλε (azules)

μουστάκι= bigote
μούσι= barba
φαλάκρα= calvicie

Φοράει... (lleva)

σκουλαρίκια= pendientes
γυαλιά= gafas

Dedicamos un tiempo a jugar la versión griega del juego de mesa ¿Quién es quién?, en el cual hay que adivinar el personaje que ha seleccionado tu rival mediante preguntas.

Hay una versión flash en Internet, que podéis encontrar en el siguiente enlace:


Primero tienes que pinchar la cajita azul que está arriba a la derecha para empezar a jugar, y tendrás que hacer lo mismo cada vez que te toca jugar a ti o a tu rival. Abajo a la derecha verás el personaje que está intentando encontrar la máquina. Si pones el cursor sobre las diferentes personas, leerás información sobre ellas en la parte derecha. Tienes que elegir una pregunta de las que están en la parte inferior, la cual se te contesta automáticamente y enseguida los candidatos que no corresponden a la descripción adecuada se eliminan del tablero. 

Veréis que los personajes del tablero hacen comentarios que nos dan pistas sobre su carácter. No es necesario en absoluto entenderlos para jugar.

También hay una aplicación igual en Facebook, si os interesa:

Deberes:
  • Libro: p. 215, ejercicios 9 (describir por escrito un compañero de clase) y 10 (describir por escrito un familiar o un/a amigo/a).
  • Cuaderno: p. 35, ejercicio 35.

La próxima vez acabaremos la lección y haremos ejercicios de repaso general.

Τα λέμε!

Clase 7/6/2011

La semana pasada terminamos la Lección 21 y entramos en la 22 (hasta la página 213).

Explicamos los diminutivos con más detalles:
  
Diminutivos

Como sabemos, el diminutivo es una palabra formada mediante la adición de un sufijo al que tradicionalmente se atribuye una significación empequeñecedora. Los diminutivos suelen ser usados como expresión de cariño o afecto hacia una persona, animal o cosa. También se pueden usar como ofensivos, si pretendemos dar a algo menor importancia. En griego, los sufijos del diminutivo normalmente se aplican a los sustantivos y con menos frecuencia a los adjetivos. En esta lección nos vamos a ocupar solo de los sustantivos.

Sustantivos masculinos / femeninos / neutros > sustantivos neutros
       -άκι
Aplicamos este sufijo a los sustantivos masculinos que no tienen el mismo número de sílabas en singular y plural (dicho en una palabra, son imparisílabos, p.e. singular: ο καφές, plural: οι καφέδες), a los sustantivos neutros que terminan en -μα y a los sustantivos neutros τσάι, ρολόι y κομπολόι. El sufijo -άκι se añade al tema del plural, creando las respectivas terminaciones -δάκι, -τάκι, -γάκι:

καφές καφεδάκι, βοριάς βοριαδάκι, μεζές μεζεδάκι (masculino>neutro)
γράμμα γραμματάκι, πείραμα πειραματάκι (neutro>neutro)
ρολόι ρολογάκι, τσάι τσαγάκι, κομπολόι κομπολογάκι (neutro>neutro)

También se aplica a algunos nombres propios femeninos que adquieren un valor afectivo:

Μαρία Μαράκι, Λένα Λενάκι, Πόπη Ποπάκι (femenino>neutro)


Sustantivos masculinos > sustantivos masculinos
       -άκης
Produce diminutivos masculinos a partir de sustantivos y nombres propios masculinos:

            κόσμος κοσμάκης, Γιώργος Γιωργάκης

       -άκος
Produce diminutivos masculinos a partir de sustantivos y unos pocos nombres propios masculinos:

            κήπος κηπάκος, δρόμος δρομάκος, Μήτσος Μητσάκος

       -ούλης
Produce diminutivos masculinos a partir de sustantivos masculinos:

            πατέρας πατερούλης, άντρας αντρούλης


Sustantivos femeninos> sustantivos femeninos
       -ούλα
Produce sustantivos femeninos a partir de sustantivos y nombres propios femeninos.

            αδελφή αδελφούλα, λέξη λεξούλα, Δήμητρα Δημητρούλα, Χρύσα Χρυσούλα

       -ίτσα
Produce sustantivos femeninos a partir de sustantivos y nombres propios femeninos.

            φωλιά φωλίτσα, μπίρα μπιρίτσα, ώρα ωρίτσα, Ελένη Ελενίτσα


p. 207
Πόσον καιρό...; = ¿Cuánto tiempo llevas…?

p. 208
τα γενέθλια= cumpleaños
το ούζο= aguardiente anisado
το ουζερί= local donde se sirve el ούζο
κερνάω= invitar a tomar algo

Deseos de cumpleaños:
Χρόνια πολλά!= ¡Felicidades!
Να τα εκατοστίσεις!= ¡Que cumplas cien años!
Να ζήσεις!= ¡Que vivas muchos años!

άλλος, -η, -ο= otro/a
το παγάκι= cubito de hielo

p. 210
η κωμωδία= comedia
η πλάκα= gracia
έχει πλάκα= es divertido, es gracioso
τα αδέλφια= hermanos (también puede ser hermanos y hermanas)
οι αδελφοί= hermanos
οι αδελφές= hermanas
το πρόβλημα= problema
εκείνος, -η, -ο= aquel/la
λεπτός, -ή, -ό= delgado/a
ψηλός, -ή, -ό= alto/a
κοντός, -ή, -ό= bajo/a
χοντρός, -ή, -ό= gordo/a
μεγάλος, -η, -ο= grande/- (en edad)
πιο + adjetivo= más
λιγότερο + adjetivo= menos
ο μισθός= sueldo
φαλακρός, -ή, -ό= calvo/a
συμπαθητικός, -ή, -ό= simpático/a
πλούσιος, -α, -ο= rico/a
το μπέρδεμα= confusión, lío
το γέλιο= risa
έχει γέλιο= da risa
η αλήθεια= verdad

p. 211
Comparativo (Συγκριτικός)
πιο... από= más… que…
λίγο πιο... από= un poco más… que…
πολύ πιο... από= mucho más… que…
λιγότερο... από...= menos… que…
τόσο... όσο...= tan… como…

Superlativo (Υπερθετικός)
ο πιο... από...= el más… que…
η πιο... από...= la más… que…
ο λιγότερο... από...= el menos… que…

Deberes:
Cuaderno de ejercicios: pp. 33-34, ejercicios 1-3.

lunes, 6 de junio de 2011

Clase 31/5/2011

Γεια σας παιδιά!

Pensé que sería interesante que conocierais algunas de las más famosas canciones griegas y también de qué van, así que la vez anterior dedicamos casi todo el tiempo a hablar de ellas y de la música popular griega.

La música popular griega


La actual música popular griega viene en gran parte de la antigua Jonia, hoy la costa turca que da al Egeo. A la caída de Roma en el siglo VI d.C. subsistió por casi mil años más el Imperio Romano de Oriente, o Imperio Bizantino, de idioma oficial griego y no latín, con capital en Constantinopla (Konsdandinu polis = la ciudad de Constantino) que no cayó hasta 1453. Pero siglos antes ya los turcos se habían expandido sobre Anatolia, la península que hoy es Turquía, y llegaron a las puertas de Viena: así quedó constituido el Imperio Otomano, de religión musulmana. 

En 1821, el mismo año que México se independizó de España, Grecia puso fin al dominio turco en el extremo sur del país, el Peloponeso. En esa guerra de independencia participaron helenófilos como Lord Byron. Al término de la Primera Guerra Mundial en 1918, el imperio Otomano pagó cara su alianza con Austria-Hungría y Alemania: los países victoriosos le dejaron solamente la península de Anatolia, dieron Macedonia a los griegos, Bulgaria a los búlgaros, Servia a los servios. El sur del Imperio quedó a cargo de Inglaterra y Francia como protectorados: Siria y Líbano, una Palestina que incluía lo que hoy es Jordania. Olvidaron crear Kurdistán para los kurdos y dieron pie en el Oriente Medio al conflicto israelí-palestino que aún subsiste.

Pero los griegos no estuvieron conformes con el reparto de 1918: no podían aceptar que la antigua Jonia, la de los filósofos presocráticos, la Esmirna de población mayoritariamente griega y la antigua Constantinopla quedaran en manos de los turcos. Kemal Atatürk creó Turquía, una república, adoptó el alfabeto latino en vez del árabe, lo adaptó para escribir el idioma turco y levantó un país que miraba más hacia Occidente. Pero allí quedaba Jonia.

Los griegos trataron de tomar la costa turca del Egeo y tuvieron éxito donde la población era mayoritariamente griega. Pero el rey, Constantino I, llevó sus tropas tierra adentro, donde la resistencia turca fue feroz… y no había griegos. La guerra de 1919 a 1922 concluyó con la derrota griega. La costa de Jonia, que habían ganado, la volvieron a perder. Muchos griegos de Esmirna fueron echados literalmente al mar.

A partir del llamado Desastre del Asia Menor millares de griegos buscaron refugio en la Grecia continental. La música que produjeron es de una belleza desoladora: habla de miseria y abandono. Surgieron los ritmos hoy más identificados con Grecia: el rembétiko [ρεμπέτικο] (de rembetis: holgazán, vago), dentro del que hay seibékiko [ζεϊμπέκικο], jasápiko [χασάπικο] (jasapis es carnicero), tsámiko [τσάμικο], muy marcial, el muy turco tsifteteli [τσιφτετέλι], que se parece mucho a la danza del vientre, pero inicialmente carecía del carácter festivo y alegre que tiene hoy.

El seibékiko lo baila siempre un hombre solo, en la taberna, en torno de un vasito de ouzo. El jasápiko es el que vemos con más frecuencia: hombres tomados de los hombros haciendo coreografías complejas y gimnásticas. 

Los dos autores más conocidos son, por supuesto, Mikis Ceodorakis y Manos Jatsidakis. De Ceodorakis es el tema de Zorbás. Y de Jatsidakis el tema que canta Melina Mercuri en Nunca en Domingo: «Los chicos del Pireo». Jatsidakis proporcionó un fondo clásico a la música popular griega y la hizo mundialmente conocida. Otros compositores de laikó [λαϊκό], como Tsitsanis, son venerados en Grecia, pero desconocidos fuera de sus fronteras.

Los cantantes más populares: Yorgos Dalaras, Elefcería Arvanitaki, Jaris Alexíu, Dimitris Mitropanos, Eleni Tsaligopulu, Pasjalis Tersís y otros. 

μπουζούκι
Hay que añadir que cada región cuenta con sus propias tradiciones musicales, con ritmos bailables muy diferentes entre un sitio y otro; así hablamos de bailes folclóricos o urbanos.

¿Y qué es ese instrumento que siempre pone el color griego? El busuki [μπουζούκι], de la familia de la mandolina y del laúd.

Para saber más sobre los más importantes bailes griegos:  
El texto casi en su totalidad fue tomado de:   
http://revistareplicante.com/mes/mayo-2011/la-musica-popular-griega/

Tema 1:
Τα παιδιά του Πειραιά (1960)


Melina Mercuri y Manos Jatsidakis
Manos Jatsidakis nació en la ciudad de Xanci en el norte de Grecia (1925-1994). Fue quizás el compositor más grande que ha dado el país hasta ahora. Pudo combinar los ritmos tradicionales con la música erudita y la herencia musical que dejó se considera clásica. 

Melina Mercuri (1920-1994) fue una importante personalidad de la Grecia moderna. Nació en Atenas en el seno de una familia de políticos. Fue actriz y política y durante muchos años Ministra de Cultura del partido socialista griego (PASOK). En la película Nunca en domingo (1960) de Jules Dassin, interpreta la canción Los chicos del Pireo. Jatsidakis gana el premio Óscar y el tema se convierte en uno de los diez más comerciales del siglo XX.

 
Τα παιδιά του Πειραιά  
 
Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Μερκούρη


το παράθυρό μου στέλνω
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο
λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
.

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα
παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
.

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο
λιμάνι
τρελή να με
χει κάνει, όσο τον Πειραιά.
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ
αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από
παιδιά.

Aπό την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ξέρω πως θα τον ονειρευτώ.

Πετράδια βάζω στο λαιμό,
και μια χά- και μια χάντρα φυλακτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο
λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω

Όσο κι αν ψάξω...



Los chicos del Pireo

Letra: Manos Jatsidakis
Música: Manos Jatsidakis
Primera interpretación: Melina Mercuri

Desde mi ventana
mando uno, dos, tres y cuatro besos
y  llegan al puerto
uno, dos, tres y cuatro pájaros.

Cómo quisiera tener
uno, dos, tres y cuatro hijos
para que cuando crezcan todos
se conviertan en buenos mozos
para darle el gusto al Pireo.
 
Por más que busque no encuentro otro puerto
que me haya enloquecido tanto como el Pireo,
que cuando atardece me arrulla canciones,
cambia los toques del busuki y se llena de chicos.
 
Cuando salgo por mi puerta  
no hay nadie a quien no ame,
y cuando duermo de noche
sé que lo voy a soñar.

Me pongo piedras en el cuello
y una cuenta de talismán,
porque de noche espero encontrar en el puerto,
cuando salgo, a algún desconocido.
 
Por más que busque...


Tema 2:
Πολλές φορές (1956)

Mary Linda y Manolis Jiotis
Esta canción es menos conocida que las otras dos, pero no menos bonita. 
Manolis Jiotis (1921-1970, Tesalónica-Atenas) fue uno de los compositores más grandes de la tradición popular griega. Revolucionó la canción griega inventando el busuki de cuatro cuerdas (hasta entonces tenía tres cuerdas dobles). También fue pionero al enchufar ese instrumento a la corriente eléctrica y al crear el primer centro nocturno de entretenimiento social. En la década de los 60, el nombre Jiotis se incluía en la lista de artistas griegos que tenía a su disposición el Ministerio de Exteriores para divertir a altos visitantes del país. Jiotis llegó a actuar hasta en la Casa Blanca con motivo del cumpleaños del Presidente Lindon Johnson. Entonces fue cuando lo escuchó Jimmy Hendrix y lo caracterizó como el mayor tocador de busuki del mundo por su increíble rapidez y porque a veces llegaba a tocar con los cinco dedos de la mano. Se calcula que compuso unos 1.500 temas. Introdujo en numerosas canciones suyas ritmos provenientes de América Latina, sobre todo el mambo. Mary Linda fue le acompañó tanto sobre los escenarios como en la vida (no fue la única, ya que él se casó tres veces). Juntos participaron en varias películas de la época dorada del cine griego (1960-1973). 
 
Πολλές φορές

Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης, Θεσσαλός
Μουσική: Χιώτης Μανώλης
Εκτέλεση: Μαίρη Λίντα

Πολλές
φορές
μου λες πως θα φύγεις.
Πολλές πληγές
μες στη
ν καρδιά μου ανοίγεις.
Πολλές
φορές
με τυραννάς
και με πληγώνεις και με πονάς.

Πού θα
πας
και
θέλεις να μαφήσεις.
Μια βραδιά
σε μένα θα γυρίσεις.
Μια βραδιά με πόνο στη
ν καρδιά.

Σκληρή
καρδιά
γιατί μ
απαρνιέσαι.
Θα
ρθει καιρός
να κλαις και να χτυπιέσαι.
όπου κι αν πας,
θα ξαναρθείς,
μα στη
ν καρδιά μου
άλλον θα βρεις.

Πού θα
πας
και
θέλεις να μαφήσεις.
Μια βραδιά
σε μένα θα γυρίσεις.
Μια βραδιά με πόνο στη
ν καρδιά.


Muchas veces

Letra: Jristos Colocotronis, Cesalós
Música: Manolis Jiotis
Interpretación: Mary Linda


Muchas veces
me dices que te irás.
Muchas heridas
abres en mi corazón.
Muchas veces
me haces sufrir
y me hierres y me dueles.

A dónde irás
y quieres dejarme.
Una noche
volverás a mí.
Una noche con el corazón doliente.

Corazón duro
por qué me repudias.
Llegará el día     
que te pondrás a llorar y a patalear.
Vayas a donde vayas,
volverás,
pero mi corazón
ocupado encontrarás.

A dónde irás
y quieres dejarme.
Una noche
volverás a mí.
Una noche con el corazón doliente.

Y aquí podéis ver el fragmento de una película donde Jotis y Linda presentan los temas Η αγάπη μου δε σβήνει (Mi amor no se apaga) y Με κυνηγούν τ' αδέλφια σου (Me persiguen tus hermanos). Ese último a petición del actor cómico Dinos Iliópulos, que participa en la actuación a su singular manera:

En otra película, la actuación acaba con Linda exclamando el célebre «Χιώτη Mambo!»:

Y no puedo dejar el capítulo Jiotis sin poner aquí mi canción favorita de él: Δε θέλω πια να ξαναρθείς (Ya no quiero que vuelvas).


Tema 3:
Μισιρλού (1927)


El tema empezó como un lento seibékiko y se hizo un éxito mundial, alcanzando hasta la fecha unas 70 versiones. Goza de popularidad en géneros tan diferentes como el rembétiko, la música popular de Oriente Medio, la música hebrea festiva klezmer, el surf rock y la música ligera (easy listening).  

Misirlu significa mujer egipcia en árabe y se refiere a una musulmana del Egipto. La canción fue compuesta por un músico de Esmirna que llegó a Atenas después del Desastre de Asia Menor en 1922. El tema se refiere al amor de un cristiano con una musulmana, que era un tabú para la época. 

La canción empezó su trayectoria internacional en EEUU en 1930. Una famosa versión conocemos todos por la película Pulp fiction.

Μισιρλού

Στίχοι: Νίκος Ρουμπάνης
Μουσική: Νίκος Ρουμπάνης
Εκτέλεση: Γλυκερία


Μισιρλού μου, η γλυκιά σου ματιά
φλόγα μου ’χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λε-λέλι, αχ,
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι αχ.

Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου ’ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσα απ’ την Αραπιά.

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ένα φιλάκι, αχ,
απ’ το δικό σου το στοματάκι, αχ.



Misirlú

Letra: Nicos Rubanis
Música: Nicos Rubanis
Interpretación: Glikería

Misirlú mía, tu mirada dulce
me ha prendido fuego en el corazón.
Ay, ya habibi, ay, ya leh-leli, ay,
tus dos labios destilan miel, ay.

Ay, Misirlú, mágica belleza exótica.
Me volveré loco, no puedo más.
Ay, te robaré de Arabia.

Misirlú mía, loca y de ojos negros,
mi vida cambia con un beso tuyo.
Ay, ya habibi, un besito, ay,
de tu boquita dulce, ay.

Y la versión de la B.S.O. de Pulp fiction:


Dejando a un lado el tema de la música, hablamos de los diminutivos (υποκοριστικά) y de cómo se forman, según la tabla en la página 209 del libro.
Deberes:
  • Libro: ejercicio 11, p. 209. Redacción: ejercicio 6, p. 206.
  • Cuaderno: ejercicios 7-9, pp. 31-32.

Τα λέμε την Τρίτη!