Clase 9/11/2010
Γεια σας παιδιά!
Ayer llegamos hasta la página 87 de la Lección 8, hasta el ejercicio 5. Para la próxima vez echad un buen vistazo a los nombres de los países y las nacionalidades de la página 86. Ya véis que hay diferentes terminaciones y hay que ir asimilándolas. El único ejercicio que tenéis es el 5 de la página 26 de las fotocopias de la misma lección. El martes que viene entraremos en más detalles...
Ayer llegamos hasta la página 87 de la Lección 8, hasta el ejercicio 5. Para la próxima vez echad un buen vistazo a los nombres de los países y las nacionalidades de la página 86. Ya véis que hay diferentes terminaciones y hay que ir asimilándolas. El único ejercicio que tenéis es el 5 de la página 26 de las fotocopias de la misma lección. El martes que viene entraremos en más detalles...
Aquí tenéis el video que no pudimos ver ayer en dos diferentes formatos por si alguno de los dos no os funciona. También podéis ver la letra y la traducción más abajo. El cantante de la versión que escuchamos es Fivos Delivoriás. Si queréis leer más sobre él, aquí tenéis un artículo muy interesante en castellano (no sé si será el primero y único):
http://lapasiongriega. blogspot.com/2008/12/fivos- delivoris.html Veréis que algunos seguidores comentamos a continuación.
Hay una página web con cantidad de letras de canciones griegas (http://stixoi.info/). Si pulsáis Ανά ερμηνευτή, significa que buscáis Por intérprete, luego encontráis el nombre que os interesa y aparecen los títulos de las canciones. A la derecha aparecen banderitas, que significa que las canciones están traducidas en los respectivos idiomas. En las canciones de Fivos aparece alguna que otra traducción mía, aparece también mi nombre de usuario que reconoceréis por el parecido que tiene con este correo electrónico. Desde luego no sé la calidad de otras traducciones, no os fiéis en general de cómo se escribe el griego en Internet, que hay muchas faltas de ortografía por ahí.
Τα λέμε την Τρίτη!
http://lapasiongriega.
Hay una página web con cantidad de letras de canciones griegas (http://stixoi.info/). Si pulsáis Ανά ερμηνευτή, significa que buscáis Por intérprete, luego encontráis el nombre que os interesa y aparecen los títulos de las canciones. A la derecha aparecen banderitas, que significa que las canciones están traducidas en los respectivos idiomas. En las canciones de Fivos aparece alguna que otra traducción mía, aparece también mi nombre de usuario que reconoceréis por el parecido que tiene con este correo electrónico. Desde luego no sé la calidad de otras traducciones, no os fiéis en general de cómo se escribe el griego en Internet, que hay muchas faltas de ortografía por ahí.
Τα λέμε την Τρίτη!
Ένα γουρούνι λιγότερο
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση (1982): Λουκιανός Κηλαηδόνης
Δεύτερη εκτέλεση (2008): Φοίβος Δεληβοριάς
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση (1982): Λουκιανός Κηλαηδόνης
Δεύτερη εκτέλεση (2008): Φοίβος Δεληβοριάς
Έχει αμάξι, έχει σπίτι,
όλα τα 'χει κι όμως πλήττει
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Ξέρει κόλπα, έχει θέσεις,
μετοχές και καταθέσεις
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Γι' αυτό σου λέω μη μου λες εμένα
για όλα αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Γι' αυτό σου λέω εγώ είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Εγώ, κορίτσι μου γλυκό, έχω εσένα
αντί γι' αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Εγώ, κορίτσι μου, είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Κονομάει, τη βγάζει φίνα,
τι Μαγιόρκες, τι καζίνα
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Κάνει μια ζωή στρωμένη,
με γυναίκα κι ερωμένη
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Γι' αυτό σου λέω μη μου λες εμένα
για όλα αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Γι' αυτό σου λέω εγώ είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Εγώ, κορίτσι μου γλυκό, έχω εσένα
αντί γι' αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Εγώ, κορίτσι μου, είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
όλα τα 'χει κι όμως πλήττει
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Ξέρει κόλπα, έχει θέσεις,
μετοχές και καταθέσεις
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Γι' αυτό σου λέω μη μου λες εμένα
για όλα αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Γι' αυτό σου λέω εγώ είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Εγώ, κορίτσι μου γλυκό, έχω εσένα
αντί γι' αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Εγώ, κορίτσι μου, είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Κονομάει, τη βγάζει φίνα,
τι Μαγιόρκες, τι καζίνα
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Κάνει μια ζωή στρωμένη,
με γυναίκα κι ερωμένη
και ξαφνικά παθαίνει συγκοπή.
Γι' αυτό σου λέω μη μου λες εμένα
για όλα αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Γι' αυτό σου λέω εγώ είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Εγώ, κορίτσι μου γλυκό, έχω εσένα
αντί γι' αυτά τα μεγαλεία, τα παλάτια, τα λεφτά.
Εγώ, κορίτσι μου, είμαι μια χαρά
να κλαις τον άλλονε λοιπόν, τον φουκαρά.
Un cerdo menos
Letra: Lukianós Kilaidonis
Música: Lukianós Kilaidonis
Primera interpretación (1982): Lukianós Kilaidonis
Segunda interpretación (2008): Fivos Delivoriás
Segunda interpretación (2008): Fivos Delivoriás
Tiene coche, tiene casa,
lo tiene todo y sin embargo se aburre
y de repente le da un síncope.
Sabe trucos, tiene cargos,
acciones e ingresos
y de repente le da un síncope.
Por eso te digo no me digas a mí
de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Por eso te digo yo estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.
Yo, mi dulce chica, te tengo a ti
en vez de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Yo, mi chica, estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.
Gana un buen dinero, se lo pasa pipa,
que si Mallorcas, que si casinos
y de repente le da un síncope.
Lleva una vida asegurada,
con su mujer y su amante
y de repente le da un síncope.
Por eso te digo no me digas a mí
de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Por eso te digo yo estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.
Yo, mi dulce chica, te tengo a ti
en vez de todas esas grandezas, de palacios y dinero.
Yo, mi chica, estoy muy bien
llora por el otro pues, el pobre.
Comentarios
Publicar un comentario